中國人那一種語言最省事?

中國人那一種語言最省事?呵...

某甲在樓上窗台往下看見熟識的某乙路過而忽然停止不前。

...假設現在倆人是以北京話對談...
甲:是誰在樓下阿?
乙:是我在這兒貝!
甲:你在做什麼咧?
乙:我在這小便吶!

...假設現在倆人是以國語對談...
甲:誰在下面?
乙:我在這裡!
甲:你在幹嗎?
乙:我在小便!

...假設現在倆人是以台灣話(閩南話)對談...簡單多了,才三個字...
甲:啥咪郎?
乙:喜哇啦!(是我啦)
甲:衝啥悔?
乙:棒溜啦!(放尿啦)

假設現在倆人是以四川話對談...兩個字ㄟ...
甲:喇國?(哪個)
乙:使握!(是我)
甲:昨傻?(做啥)
乙:潦瞭!(尿尿)

...假設現在倆人是以山東話對談...超酷才一個字...
甲:誰?
乙:俺!
甲:啥?
乙:尿!

原作者不詳

林伊紅提供 10/3/2005

what a treat of language lesson.
 
as Suntzu said,  use the least force to win a war  is the best.
 
      The French Way:  no word but sound
 
     A:  ( loud cough, no words)           < toward the darkness below>
     B:  ( small cough, no words)          < upward >
     A:  ( medium cough, no words)     < toward bedroom spouse >
     B:  ----  (  no words, but 'sound' )   < following Newton's Gravitation Law >
 
     <  The End  >

林中明 10/3/2005 Sunnyvale, California

That's art, to be able to do and distinguish the long, small, medium cough.
 
The last one seems even harder.
 
Lucky to be 山東印 (俺娘的發音), not French.

馬靜志 10/3/2005 Savannah, Georgia

最後這一句<B:  ----  (  no words, but 'sound' ) >最精彩!此時有聲勝有無聲。

劉定泮 10/4/2005 台北縣新莊